Förra vers Nästa vers |
Lukasevangeliet 11: 27 |
2000 När han sade detta hördes en kvinna i mängden ropa: ”Saligt det moderliv som har burit dig, och saliga de bröst som du har diat.” | reformationsbibeln Och det hände medan han sa detta, att en kvinna i folkskaran höjde sin röst och sa till honom: Välsignat* är det moderliv som har burit dig och de bröst som ammat dig. | folkbibeln Då Jesus sade detta, ropade en kvinna i folkskaran: "Saligt är det moderliv som har burit dig och saliga de bröst som du har diat.” |
1917 När han sade detta, hov en kvinna in folkhopen upp sin röst och ropade till honom: ”Saligt är det moderssköte som har burit dig, och de bröst som du har diat.” | 1873 Och det begaf sig, då han detta sade, hof en qvinna sina röst upp ibland folket, och sade till honom: Salig är den qveden, som dig burit hafver, och de spenar, som du ditt hafver. | 1647 Chr 4 Men det begaf sig / der hand sagde disse Ting / opløfte en Qvinde iblant Folcket Røsten / oc sagde til hannem / Salige er det Ljf / som bar dig / oc de Bryst som du djde. |
norska 1930 27 Og det skjedde da han sa dette, at en kvinne blandt folket løftet sin røst og sa til ham: Salig er det liv som bar dig, og det bryst som du diet. | Bibelen Guds Ord Mens Han talte dette, skjedde det at en kvinne fra folkemengden lot sin røst høre og sa til Ham: "Salig er det morsliv som bar Deg, og de bryster som ammet Deg!" | King James version And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. |