Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Lukasevangeliet 11: 27


2000
När han sade detta hördes en kvinna i mängden ropa: ”Saligt det moderliv som har burit dig, och saliga de bröst som du har diat.”
reformationsbibeln
Och det hände medan han sa detta, att en kvinna i folkskaran höjde sin röst och sa till honom: Välsignat* är det moderliv som har burit dig och de bröst som ammat dig.
folkbibeln
Då Jesus sade detta, ropade en kvinna i folkskaran: "Saligt är det moderliv som har burit dig och saliga de bröst som du har diat.”
1917
När han sade detta, hov en kvinna in folkhopen upp sin röst och ropade till honom: ”Saligt är det moderssköte som har burit dig, och de bröst som du har diat.”
1873
Och det begaf sig, då han detta sade, hof en qvinna sina röst upp ibland folket, och sade till honom: Salig är den qveden, som dig burit hafver, och de spenar, som du ditt hafver.
1647 Chr 4
Men det begaf sig / der hand sagde disse Ting / opløfte en Qvinde iblant Folcket Røsten / oc sagde til hannem / Salige er det Ljf / som bar dig / oc de Bryst som du djde.
norska 1930
27 Og det skjedde da han sa dette, at en kvinne blandt folket løftet sin røst og sa til ham: Salig er det liv som bar dig, og det bryst som du diet.
Bibelen Guds Ord
Mens Han talte dette, skjedde det at en kvinne fra folkemengden lot sin røst høre og sa til Ham: "Salig er det morsliv som bar Deg, og de bryster som ammet Deg!"
King James version
And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.

danska vers