Förra vers Nästa vers |
Lukasevangeliet 14: 17 |
2000 När festen skulle börja skickade han sin tjänare att säga till de inbjudna: ’Välkomna, allt är färdigt.’ | reformationsbibeln Och när stunden var inne för bjudningen, skickade han ut sin tjänare för att säga till dem som var bjudna: Kom, för nu är allt färdigt. | folkbibeln När tiden för festen var inne, skickade han ut sin tjänare för att säga till de inbjudna: Kom, nu är allt färdigt. |
1917 Och när gästabudet skulle hållas, sände han ut sin tjänare och lät säga till dem som voro bjudna: ’Kommen, ty nu är allt redo.’ | 1873 Och utsände sin tjenare, den stund nattvarden skulle stå, att han skulle säga dem som budne voro: Kommer; ty all ting äro nu redo. | 1647 Chr 4 Oc hand udsende sin Svend / paa Nadverens Tjme / ad sige til dem / som budne vare / Kommer / thi nu ere alle Ting beridde. |
norska 1930 17 og han sendte sin tjener ut ved den tid nattverden skulde holdes, for å si til de innbudne: Kom! for nu er det ferdig. | Bibelen Guds Ord Da tiden for festmåltidet kom, sendte han tjeneren sin ut for å si til dem som var innbudt: Kom, for nå er alt gjort ferdig. | King James version And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. |
14:16 - 23 TDG 33.5 14:17 Ev 82; FE 366; SD 67; 2T 225-6, 295; 6T 72, 291; 7T 15, 24; 8T 16, 77; 9T 36; TM 231; TDG 39.5, 56.3, 87.4 info |