Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Lukasevangeliet 14: 17


2000
När festen skulle börja skickade han sin tjänare att säga till de inbjudna: ’Välkomna, allt är färdigt.’
reformationsbibeln
Och när stunden var inne för bjudningen, skickade han ut sin tjänare för att säga till dem som var bjudna: Kom, för nu är allt färdigt.
folkbibeln
När tiden för festen var inne, skickade han ut sin tjänare för att säga till de inbjudna: Kom, nu är allt färdigt.
1917
Och när gästabudet skulle hållas, sände han ut sin tjänare och lät säga till dem som voro bjudna: ’Kommen, ty nu är allt redo.’
1873
Och utsände sin tjenare, den stund nattvarden skulle stå, att han skulle säga dem som budne voro: Kommer; ty all ting äro nu redo.
1647 Chr 4
Oc hand udsende sin Svend / paa Nadverens Tjme / ad sige til dem / som budne vare / Kommer / thi nu ere alle Ting beridde.
norska 1930
17 og han sendte sin tjener ut ved den tid nattverden skulde holdes, for å si til de innbudne: Kom! for nu er det ferdig.
Bibelen Guds Ord
Da tiden for festmåltidet kom, sendte han tjeneren sin ut for å si til dem som var innbudt: Kom, for nå er alt gjort ferdig.
King James version
And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.

danska vers      


14:16 - 23 TDG 33.5
14:17 Ev 82; FE 366; SD 67; 2T 225-6, 295; 6T 72, 291; 7T 15, 24; 8T 16, 77; 9T 36; TM 231; TDG 39.5, 56.3, 87.4   info