Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Ordspråksboken 24: 12


2000
”Vi visste ingenting”, säger du, men han som prövar hjärtan ser, han som vakar över ditt liv vet, och han ger alla deras gärningars lön.
folkbibeln
Om du säger: "Vi visste det inte", skulle inte han som prövar hjärtan märka det, skulle inte han som vakar över din själ veta det? Han skall vedergälla var och en efter hans gärningar.
1917
Om du säger: ”Se, vi visste det icke”, så betänk om ej han som prövar hjärtan märker det, och om ej han som har akt på din själ vet det. Och han skall vedergälla var och en efter hans gärningar.
1873
Säger du: Si, vi förståt intet; menar du, att den der hjertan vet, märker det icke; och den der på själena akt hafver, känner det icke; och lönar menniskone efter hennes gerningar?
1647 Chr 4
Naar du siger : See / vi kiende denne icke / Meene du icke ad den som ofvervejer Hierter / hand skal mercke det? Oc den som acte paa din Siæl / hand skal kiende det / thi hand betaler et Menneske efter sin Gierninger.
norska 1930
12 Når du sier: Se, vi visste ikke noget om det, mon da ikke han skjønner det, han som veier hjertene, og han som gir akt på din sjel, mon ikke han vet det og gjengjelder enhver efter hans gjerninger?
Bibelen Guds Ord
Hvis du sier: "Sannelig, vi visste det ikke", skal da ikke Han som prøver hjertene, forstå det? Han som våker over din sjel, kjenner Han ikke til det? Skal ikke Han gjengjelde hvert menneske etter dets gjerninger?
King James version
If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?

danska vers      


24:12 GC 479; OHC 122.3; RC 277.5; TDG 296.3   info