Förra vers Nästa vers |
Lukasevangeliet 17: 8 |
2000 Nej, ni säger: Gör i ordning maten åt mig, fäst upp dina kläder och passa upp mig medan jag äter och dricker; sedan kan du själv äta och dricka. | reformationsbibeln Säger han inte i stället till honom: Gör i ordning maten åt mig och fäst upp dina kläder och tjäna mig medan jag äter och dricker. Sedan får du själv äta och dricka. | folkbibeln Säger han inte i stället: Laga nu till vad jag skall äta och fäst upp dina kläder och passa upp mig medan jag äter och dricker. Sedan får du själv äta och dricka. |
1917 Säger han icke fastmer till honom: ’Red till min måltid, och fäst så upp din klädnad och betjäna mig, medan jag äter och dricker; sedan må du själv äta och dricka’? | 1873 Utan säger han icke heldre till honom: Red till nattvarden, och uppskörta dig, och tjena mig medan jag äter och dricker; och sedan ät du och drick. | 1647 Chr 4 Mon hand icke sige til hannem / Berid det jeg skal hafve til nadvere / oc bind op omkring dig / oc tien mig / saa længe jeg æder oc dricker: Oc der efter maat du æde oc dricke. |
norska 1930 8 Vil han ikke heller si til ham: Gjør i stand det jeg skal ha til aftensmat, og bind op om dig og gå mig til hånde til jeg får ett og drukket, så skal du få ete og drikke? | Bibelen Guds Ord Men vil han ikke heller si til ham: Gjør i stand kveldsmaten for meg, og bind klærne dine rundt deg og tjen meg til jeg har spist og drukket. Og etterpå kan du selv spise og drikke. | King James version And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? |