Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Lukasevangeliet 17: 8


2000
Nej, ni säger: Gör i ordning maten åt mig, fäst upp dina kläder och passa upp mig medan jag äter och dricker; sedan kan du själv äta och dricka.
reformationsbibeln
Säger han inte i stället till honom: Gör i ordning maten åt mig och fäst upp dina kläder och tjäna mig medan jag äter och dricker. Sedan får du själv äta och dricka.
folkbibeln
Säger han inte i stället: Laga nu till vad jag skall äta och fäst upp dina kläder och passa upp mig medan jag äter och dricker. Sedan får du själv äta och dricka.
1917
Säger han icke fastmer till honom: ’Red till min måltid, och fäst så upp din klädnad och betjäna mig, medan jag äter och dricker; sedan må du själv äta och dricka’?
1873
Utan säger han icke heldre till honom: Red till nattvarden, och uppskörta dig, och tjena mig medan jag äter och dricker; och sedan ät du och drick.
1647 Chr 4
Mon hand icke sige til hannem / Berid det jeg skal hafve til nadvere / oc bind op omkring dig / oc tien mig / saa længe jeg æder oc dricker: Oc der efter maat du æde oc dricke.
norska 1930
8 Vil han ikke heller si til ham: Gjør i stand det jeg skal ha til aftensmat, og bind op om dig og gå mig til hånde til jeg får ett og drukket, så skal du få ete og drikke?
Bibelen Guds Ord
Men vil han ikke heller si til ham: Gjør i stand kveldsmaten for meg, og bind klærne dine rundt deg og tjen meg til jeg har spist og drukket. Og etterpå kan du selv spise og drikke.
King James version
And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?

danska vers