Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Predikaren 7: 26


2000
Detta har jag funnit: bittrare än döden är kvinnan, hon är en snara, hennes hjärta är ett nät, hennes armar är bojor. Den som behagar Gud kommer undan, men syndaren blir hennes fånge.
folkbibeln
Och jag fann: Bittrare än döden är den kvinna vars hjärta är som snaror och nät, vars händer är som bojor. Den som är god inför Gud undgår henne, men syndaren fångas av henne.
1917
då fann jag något som var bittrare än döden: kvinnan, hon som själv är ett nät, och har ett hjärta som är en snara, och armar som äro bojor. Den som täckes Gud kan undkomma henne, men syndaren bliver hennes fånge.
1873
Och fann, att en sådana qvinna, hvilkens hjerta är nät och snara, och hennes händer bojor äro, är bittrare än döden. Den Gudi täck är, han undkommer henne; men syndaren varder genom henne fången.
1647 Chr 4
Oc jeg fant en ting / som var beskere end Døøden / En Qvinde / hvis Hierte var (som) Diurpanden / oc (som) Gran et hvis Hænder (som) Vand : Hvo Gud begoe ger / hand skal undkommis fra hende.
norska 1930
26 Og jeg fant noget som er bitrere enn døden: kvinnen - hun er et garn og hennes hjerte en snare, og hennes hender er lenker; den som tekkes Gud, slipper fra henne, men synderen blir fanget av henne.
Bibelen Guds Ord
Jeg fant noe som er bitrere enn døden: den kvinnen som er et garn. Hennes hjerte er en snare, hennes hender er lenker. Den som er god framfor Guds åsyn, skal slippe unna henne, men synderen skal bli fanget av henne.
King James version
And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.

danska vers