Förra vers Nästa vers |
Jesaja 13: 8 |
2000 De grips av skräck, av ångest och smärta, som en kvinna i barnsnöd. Rådlösa ser de på varandra, deras ansikten bleknar. | folkbibeln De blir slagna av skräck, plågor och kval griper dem, de våndas som en barnaföderska. Häpen stirrar den ene på den andre, deras ansikten blossar som eldslågor. | |
1917 Man förskräckes, man gripes av ångest och kval, ja, våndas såsom en barnaföderska. Häpen stirrar den ene på den andre; röda såsom eldslågor äro deras ansikten. | 1873 Förskräckelse, ångest och värk skall komma dem uppå; de skola hafva vedermödo, såsom en den der barn föder; den ena skall grufva sig vid den andra; röd som en eld skola deras ansigte vara. | 1647 Chr 4 Oc de skulle forfærdes / Angist oc Pjne skal betage dem / dem skal blifve bange / som den der føder / de skulle forundre sig den eene paa den anden / deres Ansicter skulle brænde som Luer. |
norska 1930 8 Og de forferdes; veer og smerter griper dem, som den fødende kvinne vrir de sig; fulle av redsel ser de på hverandre, deres ansikter blusser som ildsluer. | Bibelen Guds Ord og de blir slått med angst. Veer og smerter griper tak i dem. De vrir seg som en kvinne under fødselen. De skal se forundret på hverandre, deres ansikter skal blusse som flammer. | King James version And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. |