Förra vers Nästa vers |
Jesaja 20: 6 |
2000 Den dagen skall de som bor vid denna kust säga: ”Så gick det med dem vi hoppades på, dem vi sökte hjälp hos för att bli räddade från den assyriske kungen! Hur skall då vi komma undan?” | folkbibeln På den dagen skall de som bor i detta kustland säga: Se, så gick det med dem som var vårt hopp, dem som vi flydde till för att få hjälp och bli räddade undan kungen i Assyrien. Hur skall då vi komma undan?" | |
1917 På den dagen skola inbyggarna här i kustlandet säga: ’Se, så gick det med dem som voro vårt hopp, med dem till vilka vi flydde, för att få hjälp och bliva räddade undan konungen i Assyrien; huru skola vi då själva kunna undkomma?’” | 1873 Och dessa öars inbyggare skola säga på den tiden: Är det vår tillflykt, dit vi flytt hafve efter hjelp, att vi skulle hulpne varda ifrå Konungenom i Assyrien? Ja, skönliga äre vi undsluppne. | 1647 Chr 4 Oc den som boer paa denne Øø / skal sige paa den Dag / See / saa er det gaaen dem som vi saae hen til / der som vi flyede hen om Hielp / ad befrjes fra Kongen af Assyrien ? Oc hvorlunde skulle vi undkomme? |
norska 1930 6 På den tid skal de som bor her i kystlandet, si: Se, således er det gått dem vi satte vårt håp til, dem som vi tydde til efter hjelp, for å fries fra kongen i Assyria. Hvorledes skal da vi komme unda? | Bibelen Guds Ord På den dagen skal de som bor ved fjerne kyster, si: Se, slik er det blitt med vårt håp, dit vi flyktet for å få hjelp så vi kunne bli utfridd fra kongen av Assyria. Hvordan skal vi slippe unna?" | King James version And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape? |