Förra vers Nästa vers |
Jesaja 29: 4 |
2000 Krälande i stoftet talar du då, dina ord är en viskning ur gruset. Spöklikt hörs din röst från jorden, ur gruset stönar du fram dina ord. | folkbibeln Då skall du bli förnedrad och tala djupt nerifrån jorden, dämpade skall dina ord komma fram ur stoftet. Din röst skall höras ur jorden som en andes röst, ur stoftet skall du viska fram dina ord. | |
1917 Då skall du tala djupt nedifrån jorden, och dina ord skola dämpade komma fram ur stoftet; din röst skall höras såsom en andes ur jorden, och ur stoftet skall du viska fram dina ord. | 1873 Då skall du förnedrad varda, och tala utu jordene, och mumla med ditt tal utu stoftet, att din röst skall vara såsom en spåkarls utu jordene, och ditt tal skall hviskande vara utu stoftet. | 1647 Chr 4 Da skal du blifve fornædrit / Du skalt tale af Jorden / oc du skalt mumle af Støfven / Ad djn røst skal være / lige som en Troldms Aands af Jorden / oc djn Tale skal-snaddre af Støfven. |
norska 1930 4 Da skal du tale lavmælt fra jorden, og fra støvet skal du mumle frem dine ord; og din røst skal lyde fra jorden likesom fra en dødningemaner, og fra støvet skal din tale hviskes. | Bibelen Guds Ord Du skal bli styrtet ned. Nede fra jorden skal du tale. Fra støvet lyder din lavmælte tale. Din røst skal lyde som et medium for de døde, nede fra jorden. Fra støvet skal din tale hviske. | King James version And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust. |