Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Lukasevangeliet 19: 30


2000
och sade: ”Gå till byn rakt framför er. När ni kommer in i den skall ni finna en ungåsna som står bunden där, en som ännu ingen har suttit på. Ta den och led hit den.
reformationsbibeln
och sa: Gå in i byn som ligger rakt framför er. Och när ni kommer in där ska ni finna ett åsneföl bundet, som ingen människa ännu har suttit på. Lös det och led hit det.
folkbibeln
och sade: "Gå till byn rakt framför er. När ni kommer in i den skall ni finna ett åsneföl, som står där bundet och som ännu ingen har suttit på.* Lös det och led hit det.
1917
och sade: ”Gån in i byn som ligger här mitt framför. Och när I kommen ditin, skolen I finna en åsnefåle stå där bunden, som ingen människa någonsin har suttit på, lösen den och fören den hit.
1873
Sägandes: Går in i byn, som för eder ligger; när I kommen derin, skolen I finna en åsnafåla bunden, der ännu ingen menniska på suttit hafver; löser honom, och hafver honom hit.
1647 Chr 4
Oc sagde / Gaar bort til den By / som ligger for eder / Oc naar i komme der ind / skulle I finde et Føll bundet / paa hvilcket der sad endnu aldrig noget Menniske: Løser det / oc fører det hjd.
norska 1930
30 Gå bort til den by som ligger rett for oss! Når I kommer inn i den, skal I finne en fole bundet, som intet menneske har sittet på; løs den og før den hit!
Bibelen Guds Ord
og sa: "Gå inn i landsbyen rett foran dere! Når dere kommer inn i den, skal dere finne en eselfole som står bundet og som aldri noe menneske har sittet på. Løs den og lei den hit!
King James version
Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.

danska vers      


19:28 - 40 DA 569-75, 743; EW 109-10, 244; GC 18, 367, 404; LS 62-3   info