Förra vers Nästa vers |
Jesaja 38: 12 |
2000 Min boning flyttas, bärs bort som en herdes tält. Du rullar ihop mitt liv som en väv och skär ner mig från varpen. Innan dagen blir natt gör du slut på mig, | folkbibeln Min boning rycks upp och flyttas bort ifrån mig som en herdes tält. Jag har vävt mitt liv till slut som en vävare sin väv, och han skär ner mig från bommen. Innan dagen gått över i natt gör du slut på mig. | |
1917 Min hydda ryckes upp och flyttas bort ifrån mig såsom en herdes tält. Jag har vävt mitt liv till slut såsom en vävare sin väv, och jag skäres nu ned från bommen; innan dagen har gått över till natt, är du färdig med mig. | 1873 Min tid är borto, och ifrå mig tagen, såsom ens herdas hydda; och jag skär mitt lif tvärtaf såsom en väfvare; han sliter mig sönder såsom en klen tråd; du lyktar dagen för mig, förr än aftonen kommer. | 1647 Chr 4 Mit Lefnits Tjd er bortfaren / oc tømt fra mig / som en Hyrdis Pauluun / Jeg hafde ofrelefvit mit Lefnit som en Vefvere / hand vil afskære mig ved Svaghed : Fra om Dagen indtil Natten vilt du fortære mig. |
norska 1930 12 Min bolig blir rykket op og ført bort fra mig som en hyrdes telt; jeg har rullet mitt liv sammen lik en vever, fra trådendene skjærer han mig av; fra dag til natt gjør du det av med mig. | Bibelen Guds Ord Min livstid er omme, den er tatt fra meg som gjeterens telt. Mitt liv blir rullet sammen slik en vever gjør det. Han kutter meg løs fra vevens tråder. Før dagen er blitt natt, har Du gjort ende på meg. | King James version Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me. |
38 2SM 286-7, 300 38:10 - 20 PK 343-4 info |