Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Jesaja 54: 11


2000
Du plågade, härjade, du som ingen tröstar, jag låter dina stenar vila på spetsglans, jag lägger grunden med safirer,
folkbibeln
Du arma, som har blivit så hemsökt av stormar utan att få någon tröst, med blyglans skall jag nu mura dina stenar och ge dig grundvalar av safirer.
1917
Du arma, som har blivit så hemsökt av stormar utan att få någon tröst, se, med spetsglans vill jag nu mura dina stenar och giva dig grundvalar av safirer,
1873
Du elända, öfver hvilka alle väder gå, och du tröstlösa, si, jag vill lägga dina stenar såsom en prydning, och lägga din grundval med saphirer;
1647 Chr 4
Du Ælendige som est bortdrefvet ved en Storm / som icke est trøstit / See / Jeg vil legge dine Steene med herlig Carbunckel / oc Jeg vil legge din Grundvol med Saphier /
norska 1930
11 Du arme som er bortrevet av storm, som ingen trøst har funnet! Se, jeg legger dine stener i blyglans og bygger din grunnmur med safirer;
Bibelen Guds Ord
Du elendige, du som har vært kastet hit og dit av stormen og som ikke er blitt trøstet. Se, Jeg legger edelsteiner som byggesteiner, og Jeg legger dine grunnvoller med safirer.
King James version
O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires.

danska vers      


54 4BC 1148
54:11 - 14 CT 454
54:11 - 17 PK 724-5   info