Förra vers Nästa vers |
Jesaja 65: 8 |
2000 Så säger Herren: Så länge det finns saft i druvorna säger man: ”Kasta dem inte, det finns kvar av det goda!” Likadant skall jag göra med mina tjänare, jag skall inte förkasta dem alla. | folkbibeln Så säger HERREN: Liksom man säger om en druvklase när det finns saft i den: "Fördärva den inte, det finns välsignelse i den", så skall också jag göra för mina tjänares skull: Jag skall inte fördärva dem alla. | |
1917 Så säger HERREN: Likasom man säger om en druvklase, när däri finnes saft: ”Fördärva den icke, ty välsignelse är däri”, så skall ock jag göra för mina tjänares skull: jag skall icke fördärva alltsammans. | 1873 Så säger HERREN: Likasom då man must finner uti vindrufvone, och säger: Förderfva det icke, ty der är en välsignelse uti; alltså vill jag för mina tjenares skull göra, att jag icke förderfvar det allt; | 1647 Chr 4 Saa sagde HErren / ligesom naar der findis Most i Vjndruen / oc mand siger / Fordærf det icke / Thi der er en Velsignelse udi / Saa vil jeg det giøre for mine Tieneres skyld / ad jeg vil icke fordærfve det altsammen. |
norska 1930 8 Så sier Herren: Likesom folk sier når de finner saft i druen: Ødelegg den ikke, for det er en velsignelse i den, således vil jeg gjøre for mine tjeneres skyld og ikke ødelegge hele folket. | Bibelen Guds Ord Så sier Herren: Som når druesaften blir funnet i drueklasen, og en sier: "Ødelegg den ikke, for det er velsignelse i den," slik skal Jeg gjøre for Mine tjeneres skyld, så Jeg ikke ødelegger alt sammen. | King James version Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all. |
65 TMK 235.2 65:8 DA 149; MH 333 info |