Förra vers Nästa vers |
Jeremia 4: 31 |
2000 Jag hör stön som från en kvinna i födslosmärtor, skrik som från en förstföderska. Det är Sion – flämtande sträcker hon ut sina händer: Ve mig! Vanmäktig är jag inför dråparna. | folkbibeln Ty jag hör rop som från en barnaföderska, ångestrop som från en förstföderska. Det är dottern Sions röst. Hon flämtar, hon räcker ut sina händer: "O, ve mig! Mitt liv tynar bort inför mördare." | |
1917 Ty jag hör rop såsom av en barnaföderska, nödrop såsom av en förstföderska. Det är dottern Sion som ropar; hon flämtar, hon räcker ut sina händer: ”Ack, ve mig! I mördares våld försmäktar min själ.” | 1873 Förty jag hörer ett rop, såsom enes den der föder; en ångest, såsom enes den der i första barnsnöd är; ett dottrenes Zions rop, den der klagar och utslår händerna: Ack! ve mig, jag måste nästan förgås för dråps skull. | 1647 Chr 4 thi jeg hørde et Liud / lige som hendis der føder / en Angist / som eens der er i sin første Fødelsis Nød / Zions Daatters liud / hun skal klage sig / hun skal slaa sine Hænder ud / (oc sige:) Ah vee mig nu / thi min Siel er forsmæctit for Mordere. |
norska 1930 31 For jeg hører et rop som av en kvinne i barnsnød, et angstskrik som av en kvinne når hun føder sitt første barn; det er Sions datter som roper; hun stønner, hun strekker ut sine hender og sier: Ve mig! Maktløs synker min sjel i morderes vold. | Bibelen Guds Ord For jeg hører en røst av en kvinne i fødselsveer, smerten fra henne som føder sitt første barn. Det er røsten av Sions datter som gisper etter luft. Hun slår ut med hendene og sier: "Ve meg, for min sjel tynes av mordere!" | King James version For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers. |