Förra vers Nästa vers |
Jeremia 20: 9 |
2000 Men tänker jag: ”Jag bryr mig inte om honom, aldrig mer skall jag tala i hans namn”, då blir det i mitt bröst som brann där en eld, instängd i mitt innersta. Jag försöker stå emot men förmår det inte. | folkbibeln Men jag tänkte: Jag vill glömma honom och inte mer tala i hans namn. Då blev det i mitt hjärta som en brinnande eld, instängd i mitt innersta. Jag ansträngde mig att uthärda den men kunde det inte. | |
1917 Men när jag sade: ”Jag vill icke tänka på honom eller vidare tala i hans namn”, då blev det i mitt hjärta såsom brunne där en eld, instängd i mitt innersta; jag mödade mig med att uthärda den, men jag kunde det icke. | 1873 Då föll mig i sinnet: Jag vill intet mer tänka uppå honom, och intet mer predika i hans Namn; men i mino hjerta och minom benom vardt lika som en brinnande eld insluten, så att jag icke förmådde det lida, och var hardt när förgången. | 1647 Chr 4 Oc jeg tænckte / Jeg vil icke kommehannem ihu / oc ey tale meere i hans Nafn / Men det blef i mit Hierte / som en brændende Jld hafde værit indluckt i mine Been / Jeg hafde svaaart ad lide det / oc jeg kand icke (meere.) |
norska 1930 9 Og jeg tenkte: Jeg vil ikke komme ham i hu og ikke tale mere i hans navn. Men da blev det i mitt hjerte som en brennende ild, innestengt i mine ben, og jeg trettet mig ut med å tåle det, men jeg maktet det ikke. | Bibelen Guds Ord Da sa jeg: "Jeg vil ikke lenger huske Ham og ikke tale mer i Hans navn." Men da kom det en brennende ild i mitt hjerte, stengt inne i mine bein. Jeg slet for å holde det tilbake, men jeg klarte det ikke. | King James version Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay. |
20:7 - 10 4BC 1156 20:9 AA 575; Ev 700; PK 432, 437; 7T 27 info |