Förra vers Nästa vers |
Jeremia 22: 23 |
2000 Du som bor på ett Libanon och har byggt ditt näste bland cedrarna, du skall stöna när värkarna kommer över dig, du skall plågas som en födande kvinna! | folkbibeln Du som bor på Libanon du som har ditt näste i cedrarna, hur skall du inte jämra dig när värkar kommer över dig och ångest som hos en födande kvinna! | |
1917 Du som bor på Libanon, du som har ditt näste i cedrarna, huru skall du icke jämra dig, när vånda kommer över dig, ångest lik en barnaföderskas! | 1873 Du som nu i Libanon bor, och hafver din näste i cedreträ, huru skönliga skall du se ut, när dig värk och sveda uppåkommer, såsom ene i barnsnöd? | 1647 Chr 4 Du som boor i Libanon / som giør din Rede i Cederne / hvor yndelig skalt du være / naar du faar Pjne / ja Angist / ligesom den der føder Barn. |
norska 1930 23 Du som bor på Libanon, som har ditt rede i sedrene, hvor du vil stønne når smerter kommer over dig, veer som den fødende kvinnes! | Bibelen Guds Ord Du som bor i Libanon, du som bygger ditt rede i sedrene, å, hvor du vil jamre når veene kommer over deg, som en kvinne som skal føde. | King James version O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! |