Förra vers Nästa vers |
Lukasevangeliet 22: 35 |
2000 Sedan sade han till dem: ”När jag sände ut er utan penningpung, påse eller sandaler, behövde ni då sakna något?” – ”Nej, ingenting”, svarade de. | reformationsbibeln Och han sa till dem: När jag sände iväg er utan penningpung, lädersäck och sandaler, saknade ni då något? Och de svarade: Inget. | folkbibeln Han sade vidare till dem: "När jag sände er utan börs, utan lädersäck och sandaler, saknade ni då något?" De svarade: "Nej, inget.” |
1917 Ytterligare sade han till dem: ”När jag sände eder åstad utan penningpung, utan ränsel, utan skor, icke fattades eder då något?” De svarade: ”Intet.” | 1873 Och han sade till dem: När jag sände eder utan säck, utan skräppo, och utan skor, hafver eder något fattats? Då sade de: Intet. | 1647 Chr 4 Oc hand sagde til dem / Der jeg udsende eder uden pung / oc Taske / oc Sko / fattis eder noget? Men de sagde: Intet. |
norska 1930 35 Og han sa til dem: Da jeg sendte eder ut uten pung og skreppe og sko, fattedes eder da noget? De sa: Nei, intet. | Bibelen Guds Ord Han sa til dem: "Da Jeg sendte dere ut uten pengeveske, sekk og sandaler, manglet dere noe da?" Da sa de: "Nei, ingenting." | King James version And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. |
22:35 DA 273; GW 114; MH 480 info |