Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Jeremia 49: 24


2000
Damaskus har tappat modet, vänder sig om och flyr, slagen av skräck, ängslig och plågad likt en födande kvinna.
folkbibeln
Damaskus har tappat modet och vänt sig om till flykt, skräcken har fått grepp, ångest och vånda lik en barnaföderskas har kommit.
1917
Damaskus förlorar modet, det vänder sig om till flykt, ty skräck har fattat det; ångest och vånda har gripit det, lik en barnaföderskas.
1873
Damascus är förtviflad, och gifver flyktena; han darrar, och är i ångest och värk, likasom en qvinna i barnsnöd.
1647 Chr 4
Damascus er fortvilet. / de hafver vend sig paa Fluct / oc Forfærdelse hafver betagit den / Angist oc forzig hafver begredit den / som hende der føder.
norska 1930
24 Damaskus er motløst, det vender sig til flukt, forferdelse har grepet det; angst og veer har grepet det som den fødende kvinne.
Bibelen Guds Ord
Damaskus er blitt veik. Hun snur for å flykte, hun er grepet av angst. Fortvilelse og smerte har grepet henne som hos en fødende kvinne.
King James version
Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.

danska vers