Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Hesekiel 8: 5


2000
”Människa”, sade han till mig, ”vänd blicken mot norr.” Jag vände blicken mot norr och såg då norr om porten ett altare, och själva vredesbilden stod vid ingången.
folkbibeln
Han sade till mig: "Du människobarn, lyft nu upp dina ögon mot norr." När jag lyfte mina ögon mot norr, fick jag vid själva ingången norr om altarporten se den avgudabild som hade väckt Guds vrede.
1917
Och han sade till mig: ”Du människobarn, lyft upp dina ögon mot norr.” När jag nu lyfte upp mina ögon mot norr, fick jag se avgudabelätet, det som hade uppväckt Guds nitälskan, stå där norr om altarporten, vid själva ingången.
1873
Och han sade till mig: Du menniskobarn, lyft din ögon upp norrut. Och då jag upplyfte min ögon norrut, si, då stod det förtretliga belätet norrut vid altareporten, der man ingår.
1647 Chr 4
Oc hand sagde til mig / Du Menniskis Søn / opløft dog dine Øyne til Veyen mod Norden. Oc jeg opløfte mine Øyne til Veyen mod Norden / oc see / da var der fra Norden hos Alterenes Port / det samme Njdkierheds Billede / i Jndgangen.
norska 1930
5 Og han sa til mig: Menneskesønn, løft dine øine mot nord! Og jeg løftet mine øine mot nord og fikk se nidkjærhets-billedet nordenfor alterporten ved inngangen.
Bibelen Guds Ord
Så sa Han til meg: "Menneskesønn, løft nå blikket mot nord." Så løftet jeg blikket mot nord, og der, nord for alterporten, var dette nidkjærhetens bilde ved inngangen.
King James version
Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry.

danska vers      


8 PK 448-9   info