Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Daniel 2: 34


2000
Medan du såg på den rycktes en sten loss, utan att någon hand rörde vid den, och träffade statyns fötter av järn och lera och krossade dem.
folkbibeln
Medan du såg på den revs en sten loss, men inte genom människohänder, och den träffade statyns fötter av järn och lera och krossade dem.
1917
Medan du nu betraktade den, blev en sten lösriven, dock icke genom människohänder, och den träffade bildstoden på fötterna, som voro av järn och lera, och krossade dem.
1873
Sådant sågst du, tilldess en sten nederrifven vardt utan händer; han slog belätet uppå dess fötter, som af jern och ler voro, och förkrossade dem.
1647 Chr 4
Du saast dette / indtil ad der blef en Steen af huggen / foruden Hænder / den sloo Billedet paa sine Fødder / af jern oc Leer / oc sønderknusede dem.
norska 1930
34 Mens du så på billedet, blev en sten revet løs, men ikke med hender, og den rammet billedet på føttene, som var av jern og ler, og knuste dem.
Bibelen Guds Ord
Mens du så på dette, ble en stein slått løs, men ikke av hender. Den traff billedstøtten på føttene, som var av jern og leire, og knuste dem i småbiter.
King James version
Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces.

danska vers      


PM 313
2 FE 410-3; GC 364; PK 491-502; 7T 161
2:31 - 47 PK 503   info