Förra vers Nästa vers |
Matteusevangeliet 10: 25 |
2000 Lärjungen skall vara nöjd om han får det som sin lärare och tjänaren om han får det som sin herre. Om man har kallat husets herre för Beelsebul, kan då hans husfolk vänta sig något bättre? | reformationsbibeln Det är nog för lärjungen att han blir så som sin lärare, och tjänaren, att han blir så som sin herre. Om de har kallat husets herre Beelsebul, hur mycket mer ska de då inte kalla hans egna? | folkbibeln Det är nog för lärjungen att det går med honom som med hans lärare, och för tjänaren att det går med honom som med hans herre. Har man kallat husets Herre för Beelsebul,* hur mycket mer skall man då inte kalla hans tjänare så. |
1917 Det må vara lärjungen nog, om det går honom såsom hans mästare, och tjänaren, om det går honom såsom hans herre. Om de hava kallat husbonden för Beelsebul, huru mycket mer skola de icke så kalla hans husfolk! | 1873 Det är Lärjunganom nog, att han är såsom hans mästare, och tjenarenom, att han är såsom hans herre. Hafva de kallat husbonden Beelzebub, huru mycket mer skola de så kalla hans husfolk? | 1647 Chr 4 Det er Disciplen nock / ad hand blifver som hans Mestere / oc Tieneren som hans Herre. Hafve de kaldet Huusbonden Beelzebub / hvor meget meere hans Huusfolck? |
norska 1930 25 det er nok for disippelen at han blir som sin mester, og tjeneren som sin herre; har de kalt husbonden Be'elsebul, hvor meget mere da hans husfolk! | Bibelen Guds Ord Det er nok for en disippel at han er som sin mester, og en tjener som sin herre. Hvis de har kalt husets herre Beelsebub, hvor mye mer da dem som tilhører hans husfolk! | King James version It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? |
10 DA 349-58 10:12 - 29 UL 364.6 10:24, 25 DA 355 10:25 DA 111; 2T 203 10:25 - 40 2T 496 info |