Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Daniel 7: 5


2000
Jag såg ett djur till, det andra. Det var likt en björn och reste sig till hälften; det hade tre revben i gapet, mellan tänderna, och man manade på det: ”Upp nu och sluka mycket kött!”
folkbibeln
Sedan fick jag se ännu ett djur, det andra i ordningen. Det liknade en björn, och det reste sig på sin ena sida, och i gapet hade det tre revben mellan tänderna. Det fick befallningen: Stå upp och sluka mycket kött.
1917
Sedan fick jag se ännu ett djur, det andra i ordningen; det var likt en björn, och det reste upp sin ena sida, och det hade tre revben i sitt gap, mellan tänderna. Och till det djuret blev så sagt: ”Stå upp och sluka mycket kött.”
1873
Och si, det andra djuret dernäst var likt enom björn, och stod på den ena sidone, och hade i sinom mun, ibland sina tänder, tre stora långa tänder; och man sade till det: Statt upp, och ät mycket kött.
1647 Chr 4
Oc see / Det andet Diur der efter / var ljgt en Biørn / oc stood paa den eene side / oc det hafde tre Ribbeen i sin Mund / medlem sine Tænder / oc mand sagde saa til det / Stat op / æd meget Kiød.
norska 1930
5 Så fikk jeg se et dyr til, det annet i rekken; det var likt en bjørn og reiste sig på den ene side; det hadde tre ribben i sitt gap mellem sine tenner, og det blev sagt til det: Stå op og et meget kjøtt!
Bibelen Guds Ord
Og se, et annet dyr, det andre, lignet en bjørn. Det ble reist opp på den ene siden og hadde tre ribbein i munnen, mellom tennene. Og dette var hva de sa til det: "Stå opp, et mye kjøtt!"
King James version
And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh.

danska vers      


PM 313
7 PK 547, 553-4
7:1 - 8 COL 77; GC 439-40
7:2 - 7 4BC 1171   info