Förra vers Nästa vers |
Johannesevangeliet 4: 11 |
2000 Kvinnan sade: ”Herre, du har inget att hämta upp det med och brunnen är djup. Varifrån tar du då det levande vattnet? | reformationsbibeln Kvinnan sa till honom: Herre, du har inget att hämta upp med, och brunnen är djup. Varifrån får du då det levande vattnet? | folkbibeln Hon sade: "Herre, inte ens en skopa har du, och brunnen är djup. Varifrån får du då det levande vattnet? |
1917 Kvinnan sade till honom: ”Herre, du har ju intet att hämta upp vatten med, och brunnen är djup. Varifrån får du då det friska vattnet?” | 1873 Sade qvinnan till honom: Herre, icke hafver du det du kan tågat med, och brunnen är djuper; hvadan hafver du då lefvandes vatten? | 1647 Chr 4 Qvinden siger til hannem / HErre / Du hafver oc icke ad drage op med / oc Brønden er dyb: Hvæden hafver du da det lefvende Vand? |
norska 1930 11 Kvinnen sier til ham: Herre! du har jo ikke noget å dra op vann med, og brønnen er dyp; hvor har du da det levende vann fra? | Bibelen Guds Ord Kvinnen sier til Ham: "Herre, Du har ikke noe å øse opp med, og brønnen er dyp. Hvor har Du så det levende vannet fra? | King James version The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? |
AA 106-7;DA 183-951402,488; GW 194-5;MH 27 -8, 102-3(ChS 97),156-7(CD 459;ML 227;Te 132);ML 227;3T 217-8;8T 30-1(3TT 216-7) Ed 231(CSW 73);Ev 266-8;3T 322;6T 64 7T 152(CW 12;3TT 153);TM 226 info |