Förra vers Nästa vers |
Johannesevangeliet 4: 27 |
2000 I detsamma kom lärjungarna. De blev förvånade över att han talade med en kvinna, men ingen frågade vad han ville henne eller varför han talade med henne. | reformationsbibeln Och i detsamma kom hans lärjungar och de var förvånade över att han talade med en kvinna. Men ingen frågade: Vad vill du henne eller varför talar du med henne? | folkbibeln Just då kom hans lärjungar, och de blev förvånade över att han talade med en kvinna, men ingen frågade vad han ville henne eller varför han talade med henne. |
1917 I detsamma kommo hans lärjungar; och de förundrade sig över att han talade med en kvinna. Dock frågade ingen vad han ville henne, eller varför han talade med henne. | 1873 Och i det samma kommo hans Lärjungar, och undrade derpå, att han talade med qvinnone; dock sade ingen: Hvad frågar du, eller hvad talar du med henne? | 1647 Chr 4 Oc i det samme komme hans Disciple / oc de forundrede dem / ad hand talde med en Qvinde. Dog sagde ingen / Hvad spør du? Eller hvad taler du med hende? |
norska 1930 27 Og i det samme kom hans disipler, og de undret sig over at han talte med en kvinne; dog sa ingen: Hvad vil du henne, eller: hvorfor taler du med henne? | Bibelen Guds Ord I det samme kom disiplene Hans, og de undret seg over at Han snakket med en kvinne. Likevel sa ingen: "Hva ønsker Du?" eller: "Hvorfor snakker Du med henne?" | King James version And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? |
AA 106-7;DA 183-951402,488; GW 194-5;MH 27 -8, 102-3(ChS 97),156-7(CD 459;ML 227;Te 132);ML 227;3T 217-8;8T 30-1(3TT 216-7) 2SM 403 4:34 AA 364;COL 283,403;GW 188(ChS 114; WM 59-60);MM 20;SC 78;SL 13(ML 251);2T 269;4T 227(WM 309);5T 680;WM 116(ML 230) info |