Förra vers Nästa vers |
Mika 1: 11 |
2000 Dra bort i skam och nakenhet, ni som bor i Shafir. De som bor i Saanan har inte kommit undan. Bet Haesel genljuder av klagan, det fästet har ni mist. | folkbibeln Drag ut i nakenhet och skam, ni som bor i Safir! De som bor i Saanan vågar sig inte ut. Klagoljuden i Bet-Haesel gör att ni inte kan stanna där. | |
1917 Dragen åstad, I Safirs invånare, i nakenhet och skam. Saanans invånare våga sig icke ut. Klagolåten i Bet-Haesel tillstädjer eder ej att dröja där. | 1873 Du sköne stad måste omkull med all skam; den stolte varder intet mer prålandes för ångests skull; ty grannen skall taga ifrå honom hvad han hafver. | 1647 Chr 4 Gack hen ofver / du Jndvaanerske i Zaphir / blot med Skam / hun som boode i Zaanan / er icke udgangen: Der er Klage Beth-Haezel / hand skal tage sin stade fra eder. |
norska 1930 11 Dra bort, I Sjafirs innbyggere, i nakenhet og vanære! Sa'anans innbyggere våger sig ikke ut. Bet-Haesels klageskrik gjør det umulig for eder å bli der. | Bibelen Guds Ord Gå av sted med skam over din nakenhet, du som bor i Sjafir. Den som bor i Sa'anan går ikke ut. Bet-Ha'esel sørger. Grunnen den står på, er tatt bort fra dere. | King James version Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing. |