Förra vers Nästa vers |
Johannesevangeliet 9: 27 |
2000 Han svarade: ”Det har jag redan sagt er, men ni ville inte lyssna. Varför vill ni höra det igen? Kanske ni också tänker bli hans lärjungar?” | reformationsbibeln Han svarade dem: Jag har redan sagt er det, men ni hörde inte på. Varför vill ni höra det igen? Vill ni också bli hans lärjungar? | folkbibeln Han svarade: "Jag har redan sagt er det, men ni har inte hört på. Varför vill ni höra det en gång till? Kanske ni också vill bli hans lärjungar?” |
1917 Han svarade dem: ”Jag har ju redan sagt eder det, men I hörden icke på mig. Varför viljen I då åter höra det? Kanske viljen också I bliva hans lärjungar?” | 1873 Han svarade dem: Jag sade det nu eder; hörden I det icke? Hvi viljen I nu åter höra det? Viljen I ock varda hans Lärjungar? | 1647 Chr 4 hand svarde dem / Jeg sagde eder (det) nu / oc I hørde det icke? Hvad ville I atter høre? Ville I oc vorde hans Disciple? |
norska 1930 27 Han svarte dem: Jeg har allerede sagt eder det, og I hørte ikke på det; hvorfor vil I atter høre det? Kanskje også I vil bli hans disipler? | Bibelen Guds Ord Han svarte dem: "Jeg har allerede fortalt dere det, og dere hørte ikke etter. Hvorfor vil dere høre det en gang til? Vil også dere bli disipler av Ham?" | King James version He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? |
EW 29 info |