Förra vers Nästa vers |
Johannesevangeliet 11: 33 |
2000 När Jesus såg hur hon grät och hur judarna som hade följt med henne också grät blev han upprörd och skakad i sitt innersta, | reformationsbibeln När Jesus såg henne gråta och att judarna som hade följt med henne också grät, blev han upprörd i anden och själv skakad | folkbibeln När Jesus såg att hon grät och att judarna som följde med henne grät, blev han häftigt upprörd |
1917 Då nu Jesus såg henne gråta och såg jämväl att de judar, som hade kommit med henne, gräto, upptändes han i sin ande och blev upprörd | 1873 När Jesus såg henne gråta, och Judarna, som voro komne med henne, ock gråta, förbittrade han sig i Andanom, och bedröfvades i sig sjelf; | 1647 Chr 4 Der JEsus da saa hende græde / oc Jøderne græde / som komme med hende / da blef hand heftig i Aanden / oc forstyrrede sig self. |
norska 1930 33 Da nu Jesus så henne gråte, og så de jøder gråte som var kommet med henne, blev han oprørt i sin ånd og rystet og sa: | Bibelen Guds Ord Da Jesus så henne gråte og jødene som kom sammen med henne, gråte, ble Han opprørt i ånden og beveget. | King James version When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, |
5BC 1141; COL 265;DA 524-36(ML 208); WM 156 SD 92 DA 529-33 info |