Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Johannesevangeliet 13: 18


2000
Jag talar inte om er alla. Jag vet vilka jag har utvalt, men skriftens ord måste uppfyllas: Den som äter mitt bröd har lyft sin häl mot mig.
reformationsbibeln
Jag talar inte om er alla. Jag vet vilka jag har utvalt. Men Skriften måste uppfyllas: Den som äter brödet med mig har lyft sin häl mot mig.
folkbibeln
Jag talar inte om er alla. Jag vet vilka jag har utvalt. Men Skriften skall fullbordas: Den som åt mitt bröd lyfte sin häl mot mig.
1917
Jag talar icke om eder alla; jag vet vilka jag har utvalt. Men detta skriftens ord skulle ju fullbordas: ’Den som åt mitt bröd, han lyfte mot mig sin häl.’
1873
Icke talar jag om eder alla; jag vet hvilka jag hafver utkorat; men på det att Skriften skall varda fullkomnad: Den der äter bröd med mig, han trampade mig med sin fot.
1647 Chr 4
Jeg siger icke om eder alle: Jeg veed / hvilcke jeg hafver udtalt: Men ad Skriften skal fuldkommis / Den som æder Brødet med mig / hand hafver opløft sin Hæl mod mig.
norska 1930
18 Ikke om eder alle taler jeg; jeg vet hvem jeg har utvalgt; men Skriften skulde opfylles: Den som eter sitt brød med mig, har løftet sin hæl mot mig.
Bibelen Guds Ord
Jeg taler ikke om alle av dere. Jeg vet hvem Jeg har utvalgt. Men for at Skriften kan bli oppfylt: Han som eter brød med Meg, har løftet sin hæl mot Meg.
King James version
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.

danska vers      


DA 652-61   info