Förra vers Nästa vers |
Johannesevangeliet 19: 12 |
2000 Efter det svaret ville Pilatus frige honom. Men judarna ropade: ”Om du släpper honom är du inte kejsarens vän. Den som gör sig till kung sätter sig upp mot kejsaren.” | reformationsbibeln Från den stunden försökte Pilatus frige honom. Men judarna skrek och sa: Om du friger honom, så är du inte kejsarens vän. Var och en som gör sig själv till Konung sätter sig upp mot kejsaren. | folkbibeln Från det ögonblicket försökte Pilatus frige honom, men judarna skrek: "Friger du honom är du inte kejsarens vän. Var och en som gör sig själv till konung sätter sig upp mot kejsaren." |
1917 Från den stunden sökte Pilatus efter någon utväg att giva honom lös. Men judarna ropade och sade: ”Giver du honom lös, så är du icke kejsarens vän. Vemhelst som gör sig till konung, han sätter sig upp mot kejsaren.” | 1873 Och ifrå den tiden sökte Pilatus efter att gifva honom lös; men Judarna ropade, och sade: Gifver du honom lös, så äst du icke Kejsarens vän; ty den som sig gör till Konung, han är emot Kejsaren. | 1647 Chr 4 Der efter tænckte Pilatus / ad lade hannem løs Men Jøderne raabte / oc sagde / Dersom du lader denne løs / da est du icke Keyserens Ven. Hver den som giør sig til Konge / hand siger Keyseren imod. |
norska 1930 12 På grunn av dette søkte Pilatus fremdeles å gi ham fri. Men jødene ropte: Gir du denne fri, da er du ikke keiserens venn; hver den som gjør sig selv til konge, setter sig op imot keiseren. | Bibelen Guds Ord Fra da av prøvde Pilatus å løslate Ham, men jødene ropte og sa: "Hvis du lar Denne gå, er du ikke keiserens venn. Hver den som gjør seg selv til konge, taler imot keiseren." | King James version And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. |
5BC 1107; DA 733-40;EW 169-75(SR 213-9) GC 164 info |