Förra vers Nästa vers |
Johannesevangeliet 21: 6 |
2000 och han sade: ”Kasta ut nätet på högra sidan om båten, så får ni.” De kastade ut nätet, och nu orkade de inte dra in det för all fisken. | reformationsbibeln Och han sa till dem: Kasta ut nätet på högra sidan om båten, så ska ni få. Då kastade de ut, och nu fick de så mycket fisk, att de inte kunde dra upp det. | folkbibeln Han sade: "Kasta ut nätet på högra sidan om båten, så skall ni få." De kastade ut nätet, och nu orkade de inte längre dra upp det för all fisken. |
1917 Han sade till dem: ”Kasten ut nätet på högra sidan om båten, så skolen I få.” Då kastade de ut; och nu fingo de en så stor hop fiskar, att de icke förmådde draga upp nätet. | 1873 Då sade han till dem: Kaster ut nätet på högra sidona om båten, så varden I finnande. Då kastade de ut: och kom så mycken fisk, att de förmådde det icke draga. | 1647 Chr 4 Men hand sagde til dem / Kaster garnet til den høyre side af Skibet / oc j skulle finde. Da kaste de / oc kunde icke drage det meere / for Fiskenes mangfoldighed. |
norska 1930 6 Men han sa til dem: Kast garnet på den høire side av båten, så skal I få! De kastet det da ut, og nu var de ikke i stand til å dra det op, så meget fisk var der. | Bibelen Guds Ord Han sa til dem: "Kast garnet ut på høyre side av båten, så skal dere få noe." Så kastet de garnet ut, og nå var de ikke i stand til å dra inn garnet på grunn av mengden av fisk. | King James version And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. |
DA 809-17 1T 4-36;7T 213(3TT 192) info |