Förra vers Nästa vers |
Apostlagärningarna 13: 41 |
2000 Se, föraktare, häpna och förintas: jag utför en gärning i era dagar, en gärning som ni inte kommer att tro på när den berättas för er.” | reformationsbibeln Se, ni föraktare, och förundra er och gå under, för jag utför i era dagar ett verk, som ni aldrig skulle tro om någon berättar det för er. | folkbibeln Se, ni föraktare, häpna och gå under: en gärning utför jag i era dagar, en gärning som ni aldrig kommer att tro, när man berättar den för er." |
1917 ’Sen här, I föraktare, och förundren eder, och bliven till intet; ty en gärning utför jag i edra dagar, en gärning som I alls icke skullen tro, om den förtäljdes för eder.’” | 1873 Ser till, I föraktare, och förundrer eder, och varder till intet; ty jag skall verka i edra dagar ett verk, det I icke tro skolen, om någor det eder förtäljer. | 1647 Chr 4 Seer j Foractere / oc forundrer eder / oc forsvinder / thi jeg giør en Gierning i eders Dage / en gierning / hvilcken (siger jeg) j skulle icke troe / dersom nogen faar fortællit eder (den:) |
norska 1930 41 Se, I foraktere, og undre eder og bli til intet! for en gjerning gjør jeg i eders dager, en gjerning som I ikke vil tro om nogen forteller eder det. | Bibelen Guds Ord "Se, dere foraktere, undre dere og bli borte! For Jeg gjør en gjerning i deres dager, en gjerning som dere slett ikke vil tro selv om noen fortalte dere om den." | King James version Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. |
13:14 - 52 AA 170-6 13:41 3SM 398.1 info |