Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Apostlagärningarna 18: 14


2000
Men innan Paulus hann ta till orda sade Gallio till judarna: ”Om det gällde något brott eller skurkstreck skulle jag naturligtvis lyssna på er, judar.
reformationsbibeln
När Paulus nu ville öppna sin mun, sa Gallio till judarna: Om det gällde något brott eller illdåd, så vore det befogat att jag hörde* på er, ni judar.
folkbibeln
Just som Paulus skulle ta till orda, sade Gallio till judarna: "Om det vore fråga om något brott eller något illdåd skulle jag naturligtvis ta upp ert klagomål, ni judar.
1917
När då Paulus ville öppna sin mun och tala, sade Gallio till judarna: ”Vore något brott eller något ont och arglistigt dåd begånget, då kunde väl vara skäligt att jag tålmodigt hörde på eder, I judar.
1873
Och som Paulus nu aktade upplåta sin mun, sade Gallion till Judarna: Vore någor orätt skedd, eller någor dråpelig ogerning, vore väl tillbörligit, att jag hörde eder, I Judar;
1647 Chr 4
Oc der Paulus vilde oplade Munden / sagde gallion til Jøderne / Dersom det vare noget uskel eller ond skalckhed / j Jøder / da vilde jeg / saa vjst som billigt var / unde eder Lyd.
norska 1930
14 Da nu Paulus skulde til å oplate munnen, sa Gallio til jødene: Var det nogen misgjerning eller slem udåd, I jøder, da hadde jeg hatt god grunn til å høre tålmodig på eder;
Bibelen Guds Ord
Og da Paulus skulle til å åpne munnen, sa Gallio til jødene: "Dere jøder, hvis det var et spørsmål om en forbrytelse eller en kriminell gjerning, hadde det vært grunn til at jeg skulle ta hensyn til dere.
King James version
And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:

danska vers      


18:12 - 17 AA 253   info