Förra vers Nästa vers |
Apostlagärningarna 18: 14 |
2000 Men innan Paulus hann ta till orda sade Gallio till judarna: ”Om det gällde något brott eller skurkstreck skulle jag naturligtvis lyssna på er, judar. | reformationsbibeln När Paulus nu ville öppna sin mun, sa Gallio till judarna: Om det gällde något brott eller illdåd, så vore det befogat att jag hörde* på er, ni judar. | folkbibeln Just som Paulus skulle ta till orda, sade Gallio till judarna: "Om det vore fråga om något brott eller något illdåd skulle jag naturligtvis ta upp ert klagomål, ni judar. |
1917 När då Paulus ville öppna sin mun och tala, sade Gallio till judarna: ”Vore något brott eller något ont och arglistigt dåd begånget, då kunde väl vara skäligt att jag tålmodigt hörde på eder, I judar. | 1873 Och som Paulus nu aktade upplåta sin mun, sade Gallion till Judarna: Vore någor orätt skedd, eller någor dråpelig ogerning, vore väl tillbörligit, att jag hörde eder, I Judar; | 1647 Chr 4 Oc der Paulus vilde oplade Munden / sagde gallion til Jøderne / Dersom det vare noget uskel eller ond skalckhed / j Jøder / da vilde jeg / saa vjst som billigt var / unde eder Lyd. |
norska 1930 14 Da nu Paulus skulde til å oplate munnen, sa Gallio til jødene: Var det nogen misgjerning eller slem udåd, I jøder, da hadde jeg hatt god grunn til å høre tålmodig på eder; | Bibelen Guds Ord Og da Paulus skulle til å åpne munnen, sa Gallio til jødene: "Dere jøder, hvis det var et spørsmål om en forbrytelse eller en kriminell gjerning, hadde det vært grunn til at jeg skulle ta hensyn til dere. | King James version And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you: |
18:12 - 17 AA 253 info |