Förra vers Nästa vers |
Apostlagärningarna 19: 13 |
2000 Några kringvandrande judiska andeutdrivare tog sig också för att uttala herren Jesu namn över sådana som hade onda andar. De sade: ”Jag besvär er vid den Jesus som Paulus förkunnar.” | reformationsbibeln Några kringvandrande judiska andeutdrivare tog sig då för att nämna Herren Jesu namn över dem som hade onda andar, och sa: Vi besvär er vid den Jesus som Paulus predikar. | folkbibeln Några kringvandrande judiska andeutdrivare tog sig också för att uttala Herren Jesu namn över dem som hade onda andar. De sade: "Jag besvär er vid den Jesus som Paulus predikar.” |
1917 Men också några kringvandrande judiska besvärjare företogo sig nu att över dem som voro besatta av onda andar nämna Herren Jesu namn; de sade: ”Jag besvär eder vid den Jesus som Paulus predikar. | 1873 Så voro någre Judar besvärjare, som foro omkring; de togo sig före åkalla Herrans Jesu Namn, öfver dem som hade de onda andar, sägande: Vi besvärje eder vid Jesum, den Paulus predikar. | 1647 Chr 4 Men nogle af de Jøder som løbe omkrng / oc vare Besværere / toge sig for / ad næfne den HErris JEsu Nafn ofver dem som hafde de onde Aander / oc sagde / Vi besvære eder ved JEsum / hvilcken Paulus prædicker. |
norska 1930 13 Men også nogen av de jødiske ånde-manere som fór omkring, tok sig fore å nevne den Herre Jesu navn over dem som hadde onde ånder, og sa: Jeg maner eder ved den Jesus som Paulus forkynner. | Bibelen Guds Ord Noen av de omreisende jødiske demonutdriverne begynte da selv å påkalle Herren Jesu navn over dem som hadde onde ånder. De sa: "Vi driver dere ut ved den Jesus som Paulus forkynner." | King James version Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. |
19 AA 281-97 19:8 - 20 AA 285-90 info |