Förra vers Nästa vers |
Apostlagärningarna 21: 3 |
2000 Vi siktade Cypern, passerade söder om ön med kurs på Syrien och kom till Tyros, där lasten skulle lossas. | reformationsbibeln När Cypern började komma i sikte, lämnade vi det på vänster sida och seglade till Syrien och lade till i Tyrus, för där skulle skeppet lossa lasten. | folkbibeln Vi siktade Cypern och lämnade ön bakom oss på babords sida, seglade till Syrien och kom till Tyrus, där lasten skulle lossas. |
1917 Och när vi hade fått Cypern i sikte, lämnade vi denna ö på vänster hand och seglade till Syrien och landade vid Tyrus; ty där skulle skeppet lossa sin last. | 1873 Och som Cypren begynte komma oss i sigte, lätom vi det på vänstra handene, och segladom till Syrien, och kommom till Tyrum; ty der lossade skeppet upp laddningena. | 1647 Chr 4 Men der vi finge Cypren i Sicte / oc hafde ladit den ved den venstre Haand / da seylede vi til Syrien / oc komme fræm til Tyrum / Thi ad Skibe skulde der forlossis. |
norska 1930 3 Efterat vi hadde fått Kypern i sikte og latt den efter oss på venstre hånd, seilte vi til Syria og løp inn til Tyrus; for der skulde skibet losse sin ladning. | Bibelen Guds Ord Da vi hadde fått Kypros i sikte, styrte vi forbi øya på babord side, seilte videre til Syria og gikk i land ved Tyrus, for der skulle skipet losse lasten sin. | King James version Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. |
21 AA 396-408 21:1 - 16 AA 396-8 info |