Förra vers Nästa vers |
Matteusevangeliet 14: 2 |
2000 och han sade till sina tjänare: ”Det är Johannes döparen. Han har uppstått från de döda, och därför kan sådana krafter verka genom honom.” | reformationsbibeln och han sa till sina tjänare: Denne är Johannes Döparen. Han är uppstånden från de döda, och därför verkar dessa krafter i honom. | folkbibeln och han sade till sina tjänare: "Det är Johannes Döparen som har uppstått från de döda, och därför verkar dessa krafter i honom." |
1917 Då sade han till sina tjänare: ”Det är Johannes döparen. Han har uppstått från de döda, och därför verka dessa krafter i honom.” | 1873 Och sade till sina tjenare: Denne är Johannes Döparen; han är uppstånden ifrå de döda, derföre gör han sådana krafter. | 1647 Chr 4 Oc hand sagde til sine Tienere / Denne er Johannes den Døbere : Hand er opreist fra de Døde / derfor tee sig saadanne kraftige Gierninger i hannem. |
norska 1930 2 og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham. | Bibelen Guds Ord og han sa til tjenerne sine: "Dette er døperen Johannes. Han er stått opp fra de døde. Derfor virker disse kreftene i ham." | King James version And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him. |
14:1 - 12 DA 214-5, 220-5, 360-1, 718, 730; EW 154, 173; Ed 157; GC 667; PK 141; 2SM 149-51; 6BC 1067; SR 424; Te 49-52 info |