Förra vers Nästa vers |
Apostlagärningarna 21: 37 |
2000 Just som man skulle föra in Paulus i fästningen frågade han kommendanten: ”Får jag säga dig en sak?” – ”Jaså, du kan grekiska”, sade denne. | reformationsbibeln När Paulus skulle föras in i fästningen, sa han till befälhavaren: Är det tillåtet för mig att säga något till dig? Då sa han: Kan du tala grekiska? | folkbibeln Just när Paulus skulle föras in i fästningen, frågade han befälhavaren: "Får jag säga något till dig?" Han svarade: "Du kan ju grekiska! |
1917 Då nu Paulus skulle föras in i kasernen, sade han till översten: ”Tillstädjes det mig att säga något till dig?” Han svarade: ”Kan du tala grekiska? | 1873 Och som nu Paulus begynte komma in i lägret, sade han till höfvitsmannen: Må jag ock tala med dig? Då sade han: Kan du tala Grekisko? | 1647 Chr 4 Oc der Paulus skulde indføris i Befæstningen / siger hand til Høfvizmanden / Maa jeg tale nogle med dig? Men hand sagde / Kandt du Grækisk? |
norska 1930 37 Da nu Paulus skulde føres inn i festningen, sier han til den øverste høvedsmann: Får jeg lov å si et ord til dig? Han svarte: Kan du gresk? | Bibelen Guds Ord Da Paulus skulle føres inn i festningen, sier han til kommandanten: "Kan jeg få si deg noe?" Han svarte: "Kan du snakke gresk? | King James version And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek? |
21 AA 396-408 21:17 - 40 AA 399-408 info |