Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Apostlagärningarna 21: 37


2000
Just som man skulle föra in Paulus i fästningen frågade han kommendanten: ”Får jag säga dig en sak?” – ”Jaså, du kan grekiska”, sade denne.
reformationsbibeln
När Paulus skulle föras in i fästningen, sa han till befälhavaren: Är det tillåtet för mig att säga något till dig? Då sa han: Kan du tala grekiska?
folkbibeln
Just när Paulus skulle föras in i fästningen, frågade han befälhavaren: "Får jag säga något till dig?" Han svarade: "Du kan ju grekiska!
1917
Då nu Paulus skulle föras in i kasernen, sade han till översten: ”Tillstädjes det mig att säga något till dig?” Han svarade: ”Kan du tala grekiska?
1873
Och som nu Paulus begynte komma in i lägret, sade han till höfvitsmannen: Må jag ock tala med dig? Då sade han: Kan du tala Grekisko?
1647 Chr 4
Oc der Paulus skulde indføris i Befæstningen / siger hand til Høfvizmanden / Maa jeg tale nogle med dig? Men hand sagde / Kandt du Grækisk?
norska 1930
37 Da nu Paulus skulde føres inn i festningen, sier han til den øverste høvedsmann: Får jeg lov å si et ord til dig? Han svarte: Kan du gresk?
Bibelen Guds Ord
Da Paulus skulle føres inn i festningen, sier han til kommandanten: "Kan jeg få si deg noe?" Han svarte: "Kan du snakke gresk?
King James version
And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?

danska vers      


21 AA 396-408
21:17 - 40 AA 399-408   info