Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Apostlagärningarna 22: 26


2000
Då gick officeren till kommendanten och anmälde saken och sade: ”Vad är det du tänker göra? Den mannen är romersk medborgare.”
reformationsbibeln
Då officeren hörde detta, gick han till befälhavaren och berättade det för honom och sa: Se upp med vad du står i begrepp att göra, för denne man är romersk medborgare.
folkbibeln
Så snart officeren hörde det, gick han till befälhavaren och berättade det och sade: "Vad tänker du göra? Den här mannen är romersk medborgare.”
1917
När hövitsmannen hörde detta, gick han till översten och underrättade honom härom och sade: ”Vad är det du tänker göra? Mannen är ju romersk medborgare.”
1873
Då underhöfvitsmannen det hörde, gick han till öfversta höfvitsmannen, och bådade honom, sägandes: Hvad vill du göra; ty denne mannen är en Romare?
1647 Chr 4
Men der Høfvizmanden ofver hundeede det hørde / gick hand til den øfverste Høfvizmand / oc forkyndede hannem / oc sagde / See til / hvad du giør: Thi denne Mand er en Romere:
norska 1930
26 Da høvedsmannen hørte dette, gikk han til den øverste høvedsmann og meldte det, og sa: Hvad er det du er i ferd med å gjøre? dette menneske er jo romersk borger.
Bibelen Guds Ord
Da offiseren hørte det, gikk han og fortalte det til kommandanten og sa: "Vær klar over hva du er i ferd med å gjøre, for dette mennesket er en romersk borger."
King James version
When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.

danska vers      


22 AA 408-10   info