Förra vers Nästa vers |
Apostlagärningarna 22: 29 |
2000 De som skulle förhöra honom lät honom då genast vara, och kommendanten själv blev förskräckt när han insåg att det var en romersk medborgare som han hade låtit fängsla. | reformationsbibeln Då gick de som skulle ha förhört honom omedelbart därifrån. Även befälhavaren greps av fruktan, sedan han hade fått veta att han var en romersk medborgare, och därför att han hade låtit fängsla honom. | folkbibeln De som skulle förhöra honom drog sig genast tillbaka. Också befälhavaren blev förskräckt, då han fick veta att Paulus var romersk medborgare, eftersom han hade låtit fängsla honom. |
1917 Männen som skulle hava förhört honom drogo sig då strax undan och lämnade honom. Och när översten nu hade fått veta att han var romersk medborgare, blev också han förskräckt, vid tanken på att han hade låtit fängsla honom. | 1873 Och straxt gingo de ifrå honom, som skulle hafva ransakat honom; och höfvitsmannen begynte frukta, sedan han fick veta att han var en Romare, och att han hade bundit honom. | 1647 Chr 4 Da ginge de strax fra hannem / som skulde forhørt hannem. Oc de øfverste Høfvizmand befryctede sig / der hand fornam / ad hand var en Romere / oc ad hand hafde bundit hannem. |
norska 1930 29 Da gikk de straks fra ham de som skulde ha forhørt ham. Men da den øverste høvedsmann fikk vite at han var romersk borger, blev også han redd, fordi han hadde bundet ham. | Bibelen Guds Ord De som skulle til å forhøre ham, trakk seg da straks tilbake. Og kommandanten ble også redd etter at han fant ut at han var romersk borger, og fordi han var blitt bundet. | King James version Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. |
22 AA 408-10 22:27 - 29 Ed 64; 6BC 1065 info |