Förra vers Nästa vers |
Apostlagärningarna 28: 4 |
2000 När de infödda såg ormen hänga från handen på honom sade de till varandra: ”Den där mannen måste vara en mördare. Han har räddats från havet, men rättvisans gudinna ville inte att han skulle få leva.” | reformationsbibeln Och när främlingarna såg djuret hänga vid hans hand sa de till varandra: Denne man är utan tvekan en mördare, som rättvisan* inte ville låta leva, även om han hade räddats från havet. | folkbibeln När de infödda såg ormen hänga fast vid hans hand, sade de till varandra: "Den där mannen är utan tvekan en mördare, som rättvisans gudinna inte låter leva, även om han har räddats från havet.” |
1917 Då infödingarna fingo se ormen hänga där vid hans hand, sade de till varandra: ”Helt visst är denne man en dråpare, som rättvisans gudinna icke tillstädjer att leva, om han nu ock har blivit räddad undan havet.” | 1873 Men då folket såg ormen hängandes vid hans hand, sade de emellan sig: Denne mannen måste vara en mandråpare, hvilken hämnden icke tillstäder lefva, ändock han nu undkommen är för hafvet. | 1647 Chr 4 Men som de Barbarer saae ormen henge ved hans haand / da sagde de til hver andre / Dette Menniske maa aldeelis være en mrdere / hvilcken Hefnen lader icke lefve / alligevel hand er frelst af Hafvet. |
norska 1930 4 Da nu de innfødte så dyret henge ved hans hånd, sa de til hverandre: Dette menneske er visselig en morder, som den hevnende rettferdighet ikke gir lov til å leve, skjønt han er berget fra havet. | Bibelen Guds Ord Da beboerne så dyret som hang fast i hånden hans, sa de til hverandre: "Dette mennesket er utvilsomt en morder. Og selv om han ble reddet fra havet, lar rettferdigheten ham likevel ikke leve." | King James version And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. |
28 AA 445-54; EW 207 28:1 - 11 AA 445-6; ML 334 info |