Förra vers Nästa vers |
Romarbrevet 3: 8 |
2000 Inte kan vi säga: ”Låt oss göra det onda för att frambringa det goda.” Sådana ord lägger några i vår mun, men de som förtalar oss på det sättet förtjänar sitt straff. | reformationsbibeln Eller varför inte säga, som vi hånas för, och som några påstår att vi säger: Låt oss göra det onda så kommer det goda. De ska få sin rättvisa dom. | folkbibeln Varför inte säga: "Låt oss göra det onda, för att något gott skall komma av det?" Så säger man hånfullt om oss, och så påstår även somliga att vi lär. De skall få den dom som de förtjänar. |
1917 Och varför skulle vi icke ”göra vad ont är, för att gott måtte komma därav”, såsom man, för att smäda oss, påstår att vi göra, och såsom några föregiva att vi lära? — Sådana få med rätta sin dom. | 1873 Och icke heldre göra, såsom vi vardom försmädde, och som någre säga, att vi skole säga: Låt oss göra ondt, på det der kommer godt af; hvilkas fördömelse är all rätt. | 1647 Chr 4 Oc icke (actis) (ligesom vi bespottis / oc som nogle siuge / ad vi skulde sige) ad vi ville gisre om / ad der kan komme got? Hves Fordømmelse er ret. |
norska 1930 8 Og skal vi da ikke - som vi spottes for, og som nogen sier at vi lærer - gjøre det onde forat det gode kan komme derav? Rettferdig er den dom som treffer slike. | Bibelen Guds Ord Og hvorfor skal vi da ikke bare "gjøre det onde for at det gode kan komme av det?" - slik de med spott sier om oss, og som noen påstår at vi lærer. Dommen over dem er rettferdig. | King James version And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. |