Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Romarbrevet 11: 18


2000
så förhäv dig inte över de andra grenarna. Om du gör det skall du veta: det är inte du som bär roten utan roten som bär dig.
reformationsbibeln
så förhäv dig inte över grenarna.
folkbibeln
då skall du inte förhäva dig över grenarna. Men om du förhäver dig skall du veta att det inte är du som bär roten utan roten som bär dig.
1917
så må du icke därför förhäva dig över grenarna. Nej, om du skulle vilja förhäva dig, så besinna att det icke är du som bär roten, utan att roten bär dig.
1873
Så beröm dig icke emot qvistarna. Om du berömmer dig, så bär ju icke du rotena, utan roten bär dig.
1647 Chr 4
Saa roos dig icke imod Greenene: Men dersom du rooser dig / da bør du icke Rooden / men rooden dig.
norska 1930
18 da ros dig ikke mot grenene! men hvis du roser dig, så er det dog ikke du som bærer roten, men roten som bærer dig.
Bibelen Guds Ord
så ros deg ikke overfor grenene! Men dersom du roser deg, så husk at det er ikke du som bærer roten, men roten som bærer deg.
King James version
Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.

danska vers      


AA 375-9 COL306; DA 620;6T 239-40   info