Förra vers Nästa vers |
Romarbrevet 14: 15 |
2000 Om du sårar din broder med vad du äter, då lever du inte längre efter kärlekens bud. Låt inte din mat bringa den i fördärvet som Kristus dog för. | reformationsbibeln Men om du gör din broder bedrövad på grund av din mat, så lever du inte längre i kärleken. Fördärva inte med din mat den som Kristus har dött för. | folkbibeln Om din broder blir oroad genom den mat du äter, så lever du inte längre i kärleken. Bli inte genom din mat orsak till att den går förlorad som Kristus har lidit döden för. |
1917 Om nu genom din mat bekymmer vållas din broder, så vandrar du icke mer i kärleken. Bliv icke genom din mat till fördärv för den som Kristus har lidit döden för. | 1873 Dock, om din broder varder bedröfvad öfver din mat, så vandrar du allaredo icke efter kärleken. Förderfva icke, med din mat, den som Christus hafver lidit döden före. | 1647 Chr 4 Men dersom din Broder bedrøfvis for Mads skyld / da omgaais du icke meere efter kierlighed. Forderf den ikke med din Mad / for hvis skyld Christus er død. |
norska 1930 15 For dersom det voldes din bror sorg ved din mat, da vandrer du ikke lenger i kjærlighet; før ikke ved din mat den i fortapelse som Kristus er død for! | Bibelen Guds Ord Men om din bror blir påført sorg på grunn av maten din, ferdes du ikke lenger i kjærlighet. Du skal ikke med maten din føre til fortapelse den som Kristus døde for. | King James version But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. |