Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Romarbrevet 15: 20


2000
Jag har alltid satt en ära i att inte förkunna evangeliet där Kristus redan är känd; jag vill inte bygga på en grund som någon annan har lagt.
reformationsbibeln
Och på detta sätt har jag eftersträvat att predika evangelium, där Kristus inte tidigare har blivit nämnd, för att jag inte skulle bygga på någon annans grund.
folkbibeln
Jag har satt min ära i att inte förkunna evangelium där Kristi namn redan var känt. Jag ville inte bygga på en grund som någon annan hade lagt.
1917
Och jag har härvid satt min ära i att icke förkunna evangelium, där Kristi namn redan var känt, ty jag ville icke bygga på en annans grundval;
1873
Och beflitat mig att predika Evangelium, der Christus icke ens hade varit nämnd, på det jag icke skulle bygga på ens annars grund;
1647 Chr 4
Men saa / ad jeg hafde synderlig villie / ad prædicke Euangelium / icke der som Christus har hæfnt / paa det jeg skulde icke bygge paa en fræmmed grundvold:
norska 1930
20 dog så at jeg satte min ære i å forkynne evangeliet, ikke der hvor Kristus allerede var nevnt, forat jeg ikke skulde bygge på fremmed grunnvoll,
Bibelen Guds Ord
Slik har jeg gjort det til min ære å forkynne evangeliet der hvor Kristi navn ikke før var nevnt, så jeg ikke skulle bygge på en grunnvoll som en annen hadde lagt,
King James version
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:

danska vers