Förra vers Nästa vers |
Romarbrevet 15: 20 |
2000 Jag har alltid satt en ära i att inte förkunna evangeliet där Kristus redan är känd; jag vill inte bygga på en grund som någon annan har lagt. | reformationsbibeln Och på detta sätt har jag eftersträvat att predika evangelium, där Kristus inte tidigare har blivit nämnd, för att jag inte skulle bygga på någon annans grund. | folkbibeln Jag har satt min ära i att inte förkunna evangelium där Kristi namn redan var känt. Jag ville inte bygga på en grund som någon annan hade lagt. |
1917 Och jag har härvid satt min ära i att icke förkunna evangelium, där Kristi namn redan var känt, ty jag ville icke bygga på en annans grundval; | 1873 Och beflitat mig att predika Evangelium, der Christus icke ens hade varit nämnd, på det jag icke skulle bygga på ens annars grund; | 1647 Chr 4 Men saa / ad jeg hafde synderlig villie / ad prædicke Euangelium / icke der som Christus har hæfnt / paa det jeg skulde icke bygge paa en fræmmed grundvold: |
norska 1930 20 dog så at jeg satte min ære i å forkynne evangeliet, ikke der hvor Kristus allerede var nevnt, forat jeg ikke skulde bygge på fremmed grunnvoll, | Bibelen Guds Ord Slik har jeg gjort det til min ære å forkynne evangeliet der hvor Kristi navn ikke før var nevnt, så jeg ikke skulle bygge på en grunnvoll som en annen hadde lagt, | King James version Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation: |