Förra vers Nästa vers |
Första Korinthierbrevet 8: 1 |
2000 I fråga om offerkött vet vi att vi alla har kunskap. Men kunskapen gör oss uppblåsta, det som bygger upp är kärleken. | reformationsbibeln Men vad angår avgudaoffer så vet vi att vi alla har kunskap. Kunskapen blåser upp, men kärleken bygger upp. | folkbibeln I fråga om kött från avgudaoffer vet vi att vi alla har kunskap. Men kunskapen uppblåser, och kärleken uppbygger. |
1917 Vad åter angår kött från avgudaoffer, så känna vi nog det talet: ”Alla hava vi ’kunskap’.” ”Kunskapen” uppblåser, men kärleken uppbygger. | 1873 Men om afgudaoffer vete vi; ty vi hafve alle förstånd. Förståndet uppblås; men kärleken förbättrar. | 1647 Chr 4 VIII. Capitel. MEn hvad Afguders Offre er belangendis / vide vi / ad vi hafve alle Kundskab (der paa.) Kundskaben opblæser / men Kierligheden opbygger. |
norska 1930 8 Men vedkommende avgudsofferne, da vet vi at vi alle har kunnskap. Kunnskapen opblåser, men kjærligheten opbygger; | Bibelen Guds Ord Når det gjelder kjøtt som er ofret til avguder, så vet vi at vi alle har kunnskap. Kunnskapen oppblåser, men kjærligheten oppbygger. | King James version Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth. |