Förra vers Nästa vers |
Första Korinthierbrevet 8: 13 |
2000 Alltså: om maten bringar min broder på fall avstår jag från kött för evigt för att inte bli orsak till min broders fall. | reformationsbibeln Därför, om maten blir till fall för min broder, ska jag aldrig mer äta kött, så att jag inte blir orsak till min broders fall. | folkbibeln Alltså, om maten blir till fall för min broder, skall jag aldrig någonsin äta kött, så att jag inte blir orsak till min broders fall. |
1917 Därför, om maten kan bliva min broder till fall, så vill jag sannerligen hellre för alltid avstå från att äta kött, på det att jag icke må bliva min broder till fall. | 1873 Derföre, om maten förargar min broder, ville jag aldrig äta kött till evig tid; på det jag icke skall vara minom broder till förargelse. | 1647 Chr 4 Derfor / om Mad forarger mjn Broder da vil jeg icke æde Kiød ævindeligen / ad jeg skal icke forarge min Broder. |
norska 1930 13 Derfor, om mat volder min bror anstøt, da vil jeg aldri i evighet ete kjøtt, for ikke å volde min bror anstøt. | Bibelen Guds Ord Hvis mat derfor fører min bror til fall, vil jeg aldri i evighet spise kjøtt, så jeg ikke fører min bror til fall. | King James version Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend. |