Förra vers Nästa vers |
Första Korinthierbrevet 15: 32 |
2000 Om jag bara hade tänkt på människors sätt när jag kämpade mot vilddjuren i Efesos, vad hade det då tjänat till? Om de döda inte uppstår, låt oss äta och dricka, ty i morgon skall vi dö. | reformationsbibeln Om jag efter människors sätt kämpade mot vilddjuren i Efesus, vad hade jag haft för nytta av det, om de döda inte uppstår? Låt oss äta och dricka, för i morgon dör vi. | folkbibeln Om jag hade tänkt som människor i allmänhet,* när jag kämpade mot vilddjuren i Efesus,* vad skulle jag haft för nytta av det? Om de döda inte uppstår, låt oss äta och dricka, ty i morgon dör vi. |
1917 Om jag hade tänkt såsom människor pläga tänka, när jag i Efesus kämpade mot vilddjuren, vad gagnade mig då det jag gjorde? Om döda icke uppstå — ”låtom oss då äta och dricka, ty i morgon måste vi dö”. | 1873 Hafver jag efter menniskomening uti Epheso stridt med vilddjur; hvad hjelper mig det, om de döde icke uppstå? Låt oss äta och dricka; ty i morgon måste vi dö. | 1647 Chr 4 Stridde jeg efter Menniskelig vjs med vilde Diur i Epheso / Hvad hielper det mig / dersom de Døde icke opstaae? Lader os æde oc dricke / thi i morgen naae vi / |
norska 1930 32 Var det på menneskelig vis jeg stred med ville dyr i Efesus, hvad vinning har jeg da av det? Dersom de døde ikke opstår, da la oss ete og drikke, for imorgen dør vi! | Bibelen Guds Ord Hvis det var på menneskelig vis jeg sloss med villdyr i Efesos, hvilken vinning har jeg av det? Hvis de døde ikke oppstår, så la oss spise og drikke, for i morgen dør vi! | King James version If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. |
PP 181-2 info |