Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Matteusevangeliet 3: 9


2000
Och tro inte att ni bara kan säga er: Vi har Abraham till fader. Jag säger er att Gud kan uppväcka barn åt Abraham ur dessa stenar.
reformationsbibeln
Och tänk inte att ni kan säga till er själva: Vi har Abraham till far. För jag säger er att Gud av dessa stenar kan uppväcka barn åt Abraham.
folkbibeln
Och tro inte att ni kan säga till er själva: Vi har Abraham till fader. Jag säger er att Gud av dessa stenar kan uppväcka barn åt Abraham.
1917
Och menen icke att I kunnen säga vid eder själva: ’Vi hava ju Abraham till fader’; ty jag säger eder att Gud av dessa stenar kan uppväcka barn åt Abraham.
1873
Och tänker icke, att I viljen säga vid eder sjelfva: Vi hafvom Abraham till fader. Ty jag säger eder, att Gud är mägtig uppväcka af dessa stenar Abrahe barn.
1647 Chr 4
Oc meener icke / ad (I vilde) sige ved eder self / Vi hafve Abraham til Fader / Thi jeg siger eder / Gud kand opvæcke Abraham Børn oc af disse Steene.
norska 1930
9 og tro ikke at I kan si ved eder selv: Vi har Abraham til far! for jeg sier eder at Gud kan opvekke Abraham barn av disse stener.
Bibelen Guds Ord
og tro ikke at dere kan si med dere selv: "Vi har Abraham til far." For jeg sier dere at Gud er i stand til å oppreise barn for Abraham av disse steinene.
King James version
And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

danska vers      


3:1 - 12 CD 225; DA 104-9; EW 154; GW 51, 54-5; 2SM 19; 5T 225-7; VSS 358f
3:5 - 10 DA 132-3; 2SM 148-52; 1T 321
3:7 - 9 TDG 183.3   info