Förra vers Nästa vers |
Andra Korinthierbrevet 6: 2 |
2000 Han säger ju: Jag bönhörde dig när stunden var inne, jag hjälpte dig på frälsningens dag. Nu är den rätta stunden, nu är frälsningens dag. | reformationsbibeln För han säger: Jag har bönhört dig i behaglig tid och jag har hjälpt dig på frälsningens dag. Se, nu är den behagliga tiden. Se, nu är frälsningens dag. | folkbibeln Han säger ju: Jag bönhör dig i rätt tid, och jag hjälper dig på frälsningens dag. Se, nu är den rätta tiden, nu är frälsningens dag. |
1917 Han säger ju: ”Jag bönhör dig i behaglig tid, och jag hjälper dig på frälsningens dag.” Se, nu är den välbehagliga tiden; se, nu är frälsningens dag. | 1873 Ty han säger: Jag hafver bönhört dig i behagelig tid, och jag hafver hulpit dig på salighetenes dag: Si, nu är den behageliga tiden; si, nu är salighetens dag. | 1647 Chr 4 Thi hand siger / Jeg hafver bønhørt dig i en behagelig Tjd / oc hjulpit dig paa saliggiørelsis Dag: See / nu er en velbehagelig Tjd / see / nu er saliggiørelsis Dag. |
norska 1930 2 Han sier jo: På den tid som behaget mig, bønnhørte jeg dig, og på frelsens dag kom jeg dig til hjelp. Se, nu er en velbehagelig tid, se, nu er frelsens dag! | Bibelen Guds Ord For Han sier: "I den rette tid bønnhørte Jeg deg, og på frelsens dag hjalp Jeg deg." Se, nå er det den velbehagelige tid. Se, nå er frelsens dag. | King James version (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation. ) |
FE 533-4 MH 116 MB 151;SC 34; 2T 102;5T 635(2T1 266);9T 129(3T1 348) info |