Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Andra Korinthierbrevet 7: 5


2000
När jag kom till Makedonien fick jag visserligen ingen ro utan plågades på alla sätt, utifrån av strider och inifrån av fruktan.
reformationsbibeln
För när vi kom till Makedonien, hade vårt kött ingen ro utan vi var på alla sätt trängda, utifrån av strider och inifrån av oro.
folkbibeln
När vi kom till Makedonien, fick vi ingen ro utan var på allt sätt trängda, utifrån av strider och inifrån av oro.
1917
Ty väl fingo vi till köttet ingen ro, icke ens sedan vi hade kommit till Macedonien, utan vi voro på allt sätt i trångmål, utifrån genom strider, inom oss genom farhågor;
1873
Ty när vi kommom uti Macedonien, då hade vårt kött ingen ro, utan allestädes vorom vi uti bedröfvelse; utvärtes strid, invärtes räddhåge.
1647 Chr 4
Fordi / ad der vi oc komme til Macedoniam / da hafde vort Kiød ingen roo / men vi vare allevegne trængde: Udvortis (var) Strjd / indvortis Fryct.
norska 1930
5 For heller ikke da vi kom til Makedonia, hadde vårt kjød nogen ro, men vi trengtes på alle måter: utenfor oss var strid, inneni oss frykt;
Bibelen Guds Ord
For heller ikke da vi kom til Makedonia, hadde vårt kjød noen ro, men vi ble plaget fra alle kanter. Utenfor oss var det stridigheter, inne i oss var det frykt.
King James version
For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.

danska vers      


AA 324-5   info