Förra vers Nästa vers |
Andra Korinthierbrevet 7: 5 |
2000 När jag kom till Makedonien fick jag visserligen ingen ro utan plågades på alla sätt, utifrån av strider och inifrån av fruktan. | reformationsbibeln För när vi kom till Makedonien, hade vårt kött ingen ro utan vi var på alla sätt trängda, utifrån av strider och inifrån av oro. | folkbibeln När vi kom till Makedonien, fick vi ingen ro utan var på allt sätt trängda, utifrån av strider och inifrån av oro. |
1917 Ty väl fingo vi till köttet ingen ro, icke ens sedan vi hade kommit till Macedonien, utan vi voro på allt sätt i trångmål, utifrån genom strider, inom oss genom farhågor; | 1873 Ty när vi kommom uti Macedonien, då hade vårt kött ingen ro, utan allestädes vorom vi uti bedröfvelse; utvärtes strid, invärtes räddhåge. | 1647 Chr 4 Fordi / ad der vi oc komme til Macedoniam / da hafde vort Kiød ingen roo / men vi vare allevegne trængde: Udvortis (var) Strjd / indvortis Fryct. |
norska 1930 5 For heller ikke da vi kom til Makedonia, hadde vårt kjød nogen ro, men vi trengtes på alle måter: utenfor oss var strid, inneni oss frykt; | Bibelen Guds Ord For heller ikke da vi kom til Makedonia, hadde vårt kjød noen ro, men vi ble plaget fra alle kanter. Utenfor oss var det stridigheter, inne i oss var det frykt. | King James version For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears. |
AA 324-5 info |