Förra vers Nästa vers |
Galaterbrevet 3: 15 |
2000 Bröder, för att ta ett exempel: inte heller ett vanligt mänskligt testamente kan upphävas eller ändras sedan det en gång har blivit giltigt. | reformationsbibeln Bröder, jag talar på mänskligt vis: Även om det gäller en människas testamente, är det ingen som kan upphäva det eller lägga till något när det har vunnit laga kraft. | folkbibeln Bröder, jag vill ta ett exempel från vardagen: inte ens en människas testamente som har vunnit laga kraft kan göras ogiltigt eller få något tillägg. |
1917 Mina bröder, jag vill taga ett exempel från vad som gäller bland människor. Icke ens när fråga är om en människas testamentsförordnande, kan någon upphäva det eller lägga något därtill, sedan det en gång har vunnit gällande kraft. | 1873 Käre bröder, jag vill tala efter menniskosätt: Man föraktar ju icke ene menniskos testamente, då det gilladt är; man lägger icke heller något dertill. | 1647 Chr 4 Brødre / Jeg vil tale efter Menniskelig vjs. Rygger dog ingen et Menniskis Testamente (som er stadfæst) eller sætter der til. |
norska 1930 15 Brødre! jeg taler på menneskelig vis. Selv en menneskelig pakt vil ingen gjøre til intet eller legge noget til efterat den er stadfestet. | Bibelen Guds Ord Brødre, jeg taler på menneskers vis: Selv om det bare dreier seg om en pakt med et menneske, er det ingen som gjør den ugyldig eller legger noe til når den er stadfestet. | King James version Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto. |