Förra vers Nästa vers |
Matteusevangeliet 20: 12 |
2000 ’De där som kom sist har bara hållit på en timme, och du jämställer dem med oss som har slitit hela dagen i solhettan.’ | reformationsbibeln Dessa sista har arbetat en timme, och du har jämställt dem med oss som har burit dagens börda och hetta. | folkbibeln De där som kom sist har gjort en timme, och du har jämställt dem med oss, som har stått ut med dagens slit och hetta. |
1917 och sade: ’Dessa sista hava arbetat allenast en timme, och du har ändå ställt dem lika med oss, som hava burit dagens tunga och solens hetta?’ | 1873 Och sade: Desse siste hafva arbetat en timma, och du gjorde dem lika med oss, som hafva burit dagsens tunga och hettan. | 1647 Chr 4 Oc sagde / Disse sidste hafve ickun arbeydet een Tjme / oc du hafver giort dem lige med os / som hafve baaret Dagens Byrde oc Hede. |
norska 1930 12 Disse siste har bare vært her en time, og du har gjort dem like med oss som har båret dagens byrde og hete. | Bibelen Guds Ord og sa: Disse siste har bare arbeidet i én time, og du stilte dem likt med oss som har båret dagens byrde og hete. | King James version Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. |
20:1 - 15 PM 244.1 20:1 - 16 AA 110-1; COL 396-404; CS 339, 341; FE 512; OHC 221.5; 2SM 182; 3SM 387, 390.3; 5BC 1125; SD 250; 2T 114; 9T 73-4; VSS 241.2 20:12 7T 290; TDG 190.3 info |